4月29日下午,国际教育学院邀请对外经济贸易大学王建国教授来院做“译入与译出比较研究:汉英差异视角”学术讲座,院长李勇忠主持,学院研究生及部分教师等五十余人到场聆听、交流。
王建国教授结合丰富的实例,从汉英的差异出发,将当前的译入和译出比较研究划分为界限意识强弱的比较研究和前瞻意识强弱的比较研究两类。通过对这两类研究的深入剖析,王教授揭示了汉英语言差异在翻译过程中的具体体现,并提出了针对性的应对策略。在界限意识强弱的比较研究中,王教授指出,汉英两种语言在词汇、句法、篇章结构等方面存在显著差异,这些差异导致了译入与译出过程中的不同处理策略。他强调,在翻译实践中,应充分考虑到这些差异,以确保译文的准确性和流畅性。在前瞻意识强弱的比较研究中,王建国教授进一步分析了汉英文化差异对翻译的影响。他提到,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在译入与译出过程中,译者需要具备前瞻意识,充分考虑到目标语读者的文化背景和接受习惯,以实现文化的有效传播。讲座最后,王教授还就译入与译出比较研究的未来发展途径提出了自己的看法。他认为,未来的研究应更加注重理论与实践的结合,深入挖掘汉英语言差异背后的文化因素,为翻译实践提供更为科学的指导。
听完讲座,大家纷纷表示,通过此次讲座,对译入与译出比较研究有了更为深入的了解,对今后的翻译实践和研究工作具有重要的指导意义。
图/文:曹梦洁/彭轶宣 审核:李勇忠 编辑:欧阳小勇